naki-navi
updates
biography
discography
members
translations
reports
scans
special
faq

nakigoe banners







links

official
fatima online

online stores
brand x
guru guru
mandrake

fatima-related sites
nakigoe_x [lj]
candy_trippers [lj]
candytrippers [mysp] mayonaka
public eyes

fanlistings
I ♥ Fatima!
I ♥ Kanoma!

vk sites
JaME
j-rock saga
visuanavi [j]

Fortune : English

Lyrics: Hitomi
Music: Lay

Our long sea voyage ends, as we go ashore
We crawl along the land like lizards, aa, to a far-off place

The star, from our dreams, is nearing its colorful bloom[*]
We need to fly higher
Everybody's fate spins, and there is always uncertainty

Let's return home; let's return to the fresh water; while I embrace your emaciated form.
Let's return home; let's return to the earth, to the breast of Mother Nature.[**]

Guided by the light, our bodies fall into decay; until eventually, we become one with everything
"Let's forgive each other."

Fragments of a resounding heart looking for the place to newly hatch, slowly over a thousand years
"I'm waiting for you"

Reawakened by a long sigh, I listen carefully, and one-by-one each memory fades

Guided by the light, these shells are lost; until eventually we reunite
"Aa"

Let's return home; let's be born into the sky; at that place the two of us wanted
Let's return home; let's be born into the stars; to that place the two of us wished for [***]


[*] the verb here is [sakimidareru] which is usually translated as bloom in profusion, basically it means blooming in brilliant colors
[**] one of the key memorable things to this song is the rhyming; another interesting thing is the use of two different verbs for returning home. where one [kaeru] is the most commonly used for 'returning home', the other [kaeru] is also rarely used for 'to return home', but its other meaning is 'going back to where one came from.'
[***] again more rhyming of the [kaerou] as well as the [e] sound in [de] and [he]; however, the verbs are different from the previous similar line. the first is the same common 'return home' [kaeru], while the second is 'to hatch out' [kaeru], so we translated this line as 'born into,' rather than 'hatch out,' as it still signifies a type of rebirth, which is the main wish or hope of the song.

« back